很反諷地:
我今天意外得知這兩篇文章的作者為誰。
事實上,這兩篇文章的寫作同樣有著反諷的意圖。
也就是說,作者存著反諷的意圖,
寫下了一個相反的文章,
而我則是沒能讀到反諷的部份,而只讀到表面。
坦白說,如果不是因為認識作者,知道其人,
光看文本的部份,還真的很難發現裡頭的反諷成分。
沒看出來,這點,我確實感到慚愧。
不過,我也不必慚愧。
畢竟文字這種東西,
除非意思寫得很明白,
不然經常都會造成誤解、誤會的情形。
只要有與人打過筆戰的經驗者,
我想都應該經歷過類似情況:
雙方罵得面紅耳赤,
最後才發現導火線竟是因為某些句子寫得意思不明,
或者誤解了對方的真意所致。
後現代學者德希達認為,
文本只要一被作者完成,
它就立刻脫離作者而獨立了;
因此,讀者完全不用去考慮作者的原意為何,
只要自顧自地去閱讀文本,那就夠了。
縱使作者與讀者之間有了歧見,
這歧見也未必是不好的;
因為這種解讀的歧見,使得文本的空間變大了,
讀者的誤讀,反而開創了一個作者本來未必有想過的可能性。
我因為沒能讀出這兩篇文章的絃外之音,
現在多少還是有點感到殘愧。
不過,這也給了我一個教訓:
想要靠文字表達反諷之意,
其實是很不容易的!
另外,寫文章要注意不要讓人誤會。
別人撻伐我的文章,那就算了,
反正要筆戰就來戰吧!
可是,若是因為誤解、誤讀而導致的筆戰,
突然只是造成彼此之間的不愉快,
了不起是增加了一點版上的文章數。
嗯....
行文動筆,不可不察。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
精選文章
穩健幣雜談(2025-07-23)
(影片版: 上期 與 下期 。) 誠如眾知:美國推「美元穩定幣」(USD-based StableCoin)的目標,是利用監管的行政力量,去逼發行商把持有美債或美元現金(或直接以這兩者為標的的基金)綁定為穩定幣的發行準備,從而在發行商對市場圈現金熱錢的過程中,同時擴大美元在全...
-
談一下這幾天很熱門的wonky這個字。 很多吱吱為了幫蔡英文緩頰,試著將wonky這個字翻譯成書呆子。其實wonky這個字真的沒有書呆子的意思,是wonk這個字才有書呆子的意思。 然而,wonky並不是wonk的形容詞;wonk這個字在字典上唯一可以查到的形容詞,是won...
-
看到有這麼多人因為國民黨強攻服貿協議而號召集結包圍立法院,不禁失笑。這次是國民黨自己踢到鐵板,怪不得別人。只不過,我對於國民黨這次到底踢到什麼「鐵板」的認知,或許與絕大多數人有點不同。 一般人可能以為,國民黨這次自己粗暴違法通過兩岸服貿協議,引發民怨,所以才會招來公民團體對立...
-
(影片版: 上期 與 下期 。) 誠如眾知:美國推「美元穩定幣」(USD-based StableCoin)的目標,是利用監管的行政力量,去逼發行商把持有美債或美元現金(或直接以這兩者為標的的基金)綁定為穩定幣的發行準備,從而在發行商對市場圈現金熱錢的過程中,同時擴大美元在全...
沒有留言:
張貼留言